Busan Contents Market Conference (8-10 June)

The members of the project will present their work at Busan Contents Market Conference that will be held in Busan from 8 to 10 June.

Day 2 (Thursday, June 9, 2022)
[Session #4] 10:30 – 12:30 Toward diversity, equality and sustainability in streaming: Translating British media in Korea and Korean media in the UK 1
Jonathan Evans
University of Glasgow

Dr Jonathan EVANS is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow, Scotland, UK. He is the author of The Many Voices of Lydia Davis (2016) and the co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Politics. He is the deputy editor of the Journal of Specialised Translation.
ContentTopic of the Lecture : Translating media internationally

Main Points of the Lecture : The session will report on work linked to an ongoing research project ‘Toward diversity, equality and sustainability in streaming’, exploring areas such as translation and streaming, the ways in which fans affect the reception of media content, and how media content is framed for international consumption.
Kyung Hye KIM
Shanghai International Studies University
Associate Professor

– Associate Professor, Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University, China
– Deputy Director (2020-) and co-founder (2017-), Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, Shanghai International Studies University
– Conference Committee Chair, International Association for Translation & Intercultural Studies
– International Cooperation Vice-chair, Korean Association for Translation Studies
– Research member, ESRC-funded UK-South Korea Connections Grants
ContentTopic of the Lecture : Multiplicity of voices for the sustainable media culture: the power of the non-author-sanctioned reviews for multilingual cinema

Main Points of the Lecture : This study examines the power of lay audiences’ reviews of multilingual films, which not only foster a mutual cultural understanding that may not be encouraged solely through subtitling, but that also risk misinterpretation. Revisiting and expanding Gérard Genette’s concept of paratext that was initially applied to a written text genre to the film genre, this study critiques Genette’s initial view on ‘epitext’ – reviews in particular, and shows the power of the ‘unauthorised’ audience reviews in appreciating culture, which Genette dismissed. Using examples taken from various multilingual films, this study argues that the non-author-sanctioned film reviews wield considerable power in fostering mutual cultural understanding and result in multiple active and dynamic dialogues and knowledge exchanges among audiences around the globe.
Jinsil Choi
Keimyung University
Assistant Professor
2014.09- Assistant Professor, Keimyung University, Korea
2022.03- Deputy Editor, the Korean Association for Translation Studies
2019.11- Editorial Board Member, Journal of Specialised Translation,
2011.09-12 Visiting Scholar, University of Manchester, UK
2011.03-2012.02 Post-doctoral fellow, Centre for Humanities, Pusan National University, Korea
ContentTopic of the Lecture : Paratextual formation and reception : the case of BBC drama, Killing Eve

Main Points of the Lecture : With an unprecedented change of media landscape and an exponential growth of streaming channels, film paratexts have received more attention recently from Translation Studies, as in Translation Studies’ 2023 special issue. Drawing on the concept of Genette’s (1997) paratext, originally applied to a book, this study explores paratextual formation and reception, with the case of BBC drama, Killing Eve, promoted and distributed by Watcha in Korea.
Darcy Paquet
Busan Asian Film School Visiting Professor
ContentTopic of the Lecture : Thoughts on recent controversies regarding subtitle translation on OTT platforms
Day 3 (Friday, June 11, 2022)
[Session #8] 10:30 – 12:30 Toward diversity, equality and sustainability in streaming: Translating British media in Korea and Korean media in the UK 2
Chi-Yun Shin
Sheffield Hallam University
Principal Lecturer in Film Studies (equivalent to Associate Professor)

Chi-Yun Shin is a Principal Lecturer in Film Studies at Sheffield Hallam University in the UK. She has co-edited New Korean Cinema (2005) – one of the first English-language publications on Korean Cinema – and East Asian Film Noir (2015). She has also widely published on East Asian cinema and Black British Diaspora films.
ContentTopic of the Lecture : South Korean Film Distributions in the UK

Main Points of the Lecture : Focusing on the (now defunct) Tartan’s ‘Asia Extreme’ distribution label that established and raised the profile of South Korean cinema in the UK, the presentation traces the various ways in which Tartan curated its catalogue and provided the UK audiences with an accessible yet cutting-edge titles. It will also explore the label’s impact and legacy including its reductionist rhetoric that set agenda in the reception of South Korean cinema in the UK.
Ji-Hae Kang
Ajou University
– Professor of Translation Studies, Ajou University
– Director, Ajou Center for Translation and Interpreting Studies (ACTIS)
– Vice President, Korean Association of Translation Studies (KATS)
– Co-editor of Translating and Interpreting in Korean Contexts (2019, Routledge, with Judy Wakabayashi)
– Guest-editor of Translation in Institutions (2014, Special Issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice)
ContentTopic of the Lecture : Translation and the Global Distribution of Content: Focusing on Streaming Platforms

Main Points of the Lecture : This presentation examines the ways in which audiovisual translation in the context of streaming services is impacting the reception and distribution of content in the global media landscape.
Sooyeon Seo
Hankuk University of Foreign Studies (HUFS)
Professor in Korean Linguistics

Soo-Yeon Seo is South Korea’s first audio description writer (since 2003), who also works as a narrator and producer. She is currently in a doctoral programme at Hankuk University of Foreign Studies (HUFS) where she focuses on audio description and the accessibility of a diverse range of media, including television, theatre, exhibitions, live performances, etc.
ContentTopic of the Lecture : A comparative analysis of the coherence between Korean and English audio description in Squid Game

Main Points of the Lecture : Netflix provides Korean and English audio description tracks for Squid Game, which has contributed to attracting diverse global audiences who are hard of hearing. In light of Squid Game securing a broader base of consumers, the speaker will touch on coherence, which is one of the critical factors of audio description.
She will analyze how coherence was represented in the two linguistically different regions and offer suggestions on how to improve the quality of audio description texts.
Jieun Kiaer
University of Oxford
Professor in Korean Linguistics

Jieun Kiaer is a Professor of Korean Linguistics at the University of Oxford.
She publishes widely on East Asian translation, with particular emphasis on Korean translation. Her publications include The Routledge Course in Korean Translation (2018), Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility, with Jennifer Guest and Xiaofan Amy Li (2019), Korean Literature through the Korean Wave with Anna Yates-Lu (2019) and On Translating Modern Korean Poetry with Anna Yates-Lu and Mattho Mandersloot (2020). She is the series editor of Routledge Studies in East Asian Translation and Korean Wave in Translation.
ContentTopic of the Lecture : Linguistics of Subtitling

Main Points of the Lecture : I discuss the linguistics of subtitling using the cases studies of K-drama.

For more details about the conference, please visit: https://ibcm.tv/sub/about/bcm2022.php

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *